四六级翻译需要注意句子语序
导语:考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。今天小编给大家分享四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整,希望能帮助到大家!
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的'中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置)
仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
Only on the No ……此处隐藏218个字……
下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
万一有什么困难,请给我们一个信。
Send us a message in case you have any difficulty.
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
(原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)
(5)否定转移
他要等你答应帮助他后才肯走。
He won’t go away until you promise to help her.
了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。